Разделы
- Главная страница
- История каганата
- Государственное устройство
- Хазарская армия
- Экономика
- Религия
- Хронология ~500
- Хронология 501—600
- Хронология 601—700
- Хронология 701—800
- Хронология 801—900
- Хронология 901—1000
- Хронология 1001—2024
- Словарь терминов
- Библиография
- Документы
- Публикации
- Ссылки
- Статьи
- Контакты
Как лучше сделать немецкий перевод: пишем грамотный для восприятия материал
Немецкий язык – один из самых распространенных в мире, он является официальным в нескольких европейских странах. Его изучают практически во всех вузах и во многих школах – по популярности он уступает разве что английскому. Если вам нужна стоимость перевода с немецкого на русский язык, узнать ее совершенно несложно – многие авторы и агентства предлагают подобные услуги.
Несмотря на распространенность, для русскоговорящих людей он остается довольно сложным для восприятия, многим не нравится его звучание. Грамматически он сложнее английского, хотя имеет с ним общие корни. Переводить с этого языка также несколько сложнее, но для профессионалов все осуществимо.
Особенности немецкого языка
Специалист, изучающий немецкий, должен постоянно совершенствоваться – в этом гибком языке постоянно образуются новые конструкции. Также он насчитывает около 16 диалектов – из тех, что используют жители только Германии. Нужно хорошо разбираться в них, чтобы при переводе текста донести главные мысли.
Особенно важно правильно подобрать значение того или иного слова, поскольку оно часто зависит от общей тематики. Конечно, при переводе с немецкого на русский, а не наоборот, это сделать проще, поскольку есть целый текст, и в целом ясно, о чем идет речь.
Специфика этого языка заключается в следующем:
- строгий порядок слов в предложениях;
- целых шесть форм глаголов;
- длинные сложносоставные слова;
- женский, мужской и средний роды не совпадают с таковыми в русском языке;
- не имеющие аналогов в русском инфинитивные конструкции.
В каждом предложение у всех частей речи есть свое определенное место, которое нельзя изменять. Порой смысл фразы можно понять, только прослушав или прочитав предложение до конца, поэтому переводчик должен быть очень внимательным.
Нужно также хорошо знать все шесть времен – простое настоящее, простое прошедшее, два сложных прошедших и два сложных будущих. Разобраться в них порой сложно и после обучения. Несовпадение родов также может показаться весьма непривычным, например, слово «девочка» на немецком – среднего рода. Определяются они артиклями, и очень желательно запоминать слова сразу с этой частью речи.
Хороший переводчик отлично знает все эти тонкости, и всегда может перевести текст с учетом всех особенностей как русского, так и немецкого языка.
Специфика хорошего перевода
Любой текст, даже на таком не похожем на русский языке, можно перевести максимально близко к оригиналу по смыслу, и в тоже время сделать понятным. Для этого нужно просто хорошо изучать грамматику, пополнять словарный запас и владеть теорией осуществления перевода.
Чтобы проявить себя, как действительно хороший переводчик, нужно делать следующее/:
- быть очень внимательным, чтобы не пропускать служебные части речи;
- выдерживать текст перевода в единой стилистике;
- не использовать сложные грамматические конструкции;
- писать текст максимально простым языком.
От различных частей – артиклей, связок, приставок порой зависит смысл слов и предложений, поэтому для переводчика недопустимо опускать их – все должно быть учтено и проверено.
Даже если предстоит работа над техническим текстом, который изобилует терминами и оборотами, понятными для узкого круга специалистов, стоит делать его понятным для читателя.
Читабельность – это один из главных критериев качественного перевода, наряду с грамотностью и точностью. Для того, чтобы он был легким для восприятия, нужно избегать вычурных фраз, изобилия фразеологизмов и специфичных оборотов, не использовать канцеляризмы и устаревшие слова. Нужно писать довольно простым языком, но не просторечием, и не выходить за рамки стилистики – тогда перевод будет высоко оценен.